Борьба с англицизмами, разного рода заимствованиями, использованием иностранных слов в городском пространстве и публичных выступлениях объявляется с завидной регулярностью. Но, поскольку ее объявляют постоянно, добиться заметных результатов, видимо, пока не удалось. То ли задача неподъемная, то ли методы не эффективны. А может, процесс уже запущен настолько, что повернуть его вспять крайне сложно. Если возможно и нужно в принципе.
Некоторое время назад в свет вышла книга «Русский язык на грани нервного срыва», практически сразу ставшая бестеллером. В одной из рецензий читателям был дан совет — прочитав книгу, решительно отбросить ее и ответить на главный вопрос: кто именно — русский язык или мы сами — находится на грани нервного срыва? Сам же автор произведения — лингвист, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ Максим Кронгауз — призвал коллег и чиновников не впадать в истерику по поводу состояния родного языка. Прошло почти 15 лет. Мы спросили автора, актуален ли сегодня этот призыв, и не изменилось ли его мнение с той поры?
— Ответ будет простой и скучный: нет, мое мнение не изменилось.
— Тогда уточните, пожалуйста, а истерика действительно налицо?
— Последние три десятка лет она периодически вспыхивает и в основном связана с заимствованиями и просторечием в нашем общем речевом пространстве. Обычно поводом является мнение какого-то политика.
— Последний всплеск вызван политическими событиями?
— Думаю, да. Потому что сейчас идет очередное столкновение консерватизма и либерализма. А язык — еще одно поле битвы. На нашей территории и в нашем обиходе появляется все больше слов, которые нуждаются в переводе. Они буквально повсюду: в меню ресторанов, на вывесках магазинов, в инструкциях, документах, на телеэкранах и в радиоэфире. Само собой, они проникают в нашу речь. Есть даже мнение, что подобного наступления на русский как сегодня не наблюдалось никогда.
Книга Максима Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва»
— Возможно, в результате глобализации у нас сейчас действительно перебор иностранных слов в лексиконе?
— Здесь все упирается в то, как вы понимаете слово «сейчас».
— Скажем, последние 5-10 лет.
— Нет, вы не правы. Это продолжается три десятка лет, начиная с перестройки. В 85-м еще не было в таком объеме. А с 90-х появилось — как последствие перестройки, как результат появления интернета и третий фактор — вы сами его назвали — это глобализация. Сколько за это время было попыток очистить, избавить, улучшить, вернуть к истокам — всех и не упомнишь.
Пожалуй, стоит перечислить наиболее заметные. Весной 2006-го из Общественной палаты поступает предложение запретить чиновникам употреблять слова «доллар» и «евро». А нарушителей из числа госслужащих штрафовать. По мнению авторов инициативы, это помогло бы сломать уж больно устойчивый стереотип о неустойчивости российской валюты. В таком виде запрет не поддержали, но сама идея запомнилась.
Несколько лет спустя Ассоциация учителей литературы и русского языка предлагает создать лингвистическую полицию, главной задачей которой стала бы защита русского языка от заимствований. И внести в закон о государственном языке пункт об ответственности (в том числе административной) за сохранение литературных норм.
В начале 2013 года либерал-демократы разрабатывают законопроект о запрете использования иностранных слов в СМИ. Сложись для авторов идеи все удачно, журналисты смогли бы употреблять только те слова, которые не имеют в русском языке аналогов. Документ отклонили в первом чтении.
В начале прошлого года комментаторы канала «Матч ТВ» получают список англицизмов, которые нельзя употреблять в эфире.
В него, в частности, вошли слова «ассист», «лайкать», «коуч», «корнер», «голеадор», «кипер», «чемпионшип», «шорт-лист».
Зимой 2021-го власти Краснодара заявляют о намерении убрать с городских улиц рекламные вывески на иностранных языках. Коллег поддерживают и в Сочи, собираясь ликвидировать двуязычные аншлаги, установленные перед Олимпиадой-2014. Подобная наглядность, объясняют чиновники, нарушает закон «О государственном языке РФ». Урбанисты напротив — не видят проблемы в англоязычной рекламе. А юристы утверждают, что закон допускает использование иностранных слов в рекламе, если они сопровождаются переводом.
Лингвист, доктор филологических наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ Максим Кронгауз. Фото: Высшая школа экономики
Из последнего: минувшей весной спикер Госсовета Крыма Владимир Константинов предлагает исключить из школьной программы английский. «Зачем учить, если человек не поедет никогда в Лондон», — объясняет Константинов. Вместо английского он советует изучать и развивать «свои языки». Чуть раньше в Госдуме РФ предлагают ужесточить нормы использования англицизмов. И начинают готовить законопроект, который может ограничить их оборот. По словам главы думского комитета по культуре Елены Ямпольской, вывески на английском и набранные латиницей на центральных улицах городов количественно преобладают над написанными по-русски. Борьба с англицизмами, считает парламентарий, это один из путей создания национально ориентированной среды в России. А устранение неоправданных лингвистических заимствований из «американского английского» должно и вовсе стать элементом новой информационной политики страны — это уже по мнению председателя комиссии Совета Федерации по информационной политике и взаимодействию со СМИ Алексея Пушкова.
Он считает, что бездумные избыточные заимствования иностранных слов ведут к изменению сознания, мы начинаем мыслить в логике чужой системы.
Спикер Госсовета Крыма Владимир Константинов. Фото: Государственный Совет Республики Крым
По приблизительным подсчетам лингвистов, в современном русском языке исконной лексики сегодня меньше 10%. Сотрудники Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина выявили 329 заимствованных слов, которые не просто вошли в наш язык, но и активно используются в 12 важнейших сферах жизни. Больше всего их оказалось, как ни странно, в образовании. Язык, с одной стороны, вбирает в себя все новое, с другой — становится проще. «Головоломка, состоящая из множества частей» — зачем нужна столь длинная конструкция, если ее можно уложить в одно всем известное слово — пазл. Уже и в голову никому не придет вместо футбола употребить сочетание «ножной мяч». И крайне заманчиво «отношения, в которых присутствует модель агрессора и жертвы» коротко и емко назвать абьюзом. Букв в разы меньше, а эффекта на порядок больше.
Стремительно развивающееся и обрастающее технологиями общество цифровизации выдвигает языку своего рода запрос на удобство и мобильность. Одно заимствованное слово в этом контексте способно заменить целое предложение. Возможно, кто-то назовет подобный подход утилитарным. Но, как показывает практика, он работает. Конечно, бизнес-ланч можно называть деловым перекусом, фуд-корт — точкой общепита, тимбилдинг — сплочением коллектива, коворкинг — коллективным офисом. Здесь вопросов нет. А вот с рейтингом, свитером, допингом и им подобными будет, пожалуй, сложнее. В одно слово, боюсь, не уложиться. Да и приживется ли?
Слова же, которые проникают в наш лексикон естественным, так сказать, путем, в процессе деятельности, окапываются там достаточно быстро и прочно. Так уверенные позиции в повседневном обороте имеют сложные финансовые и экономические термины.
Бартер, брокер, ваучер, секвестирование, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, аутсорсинг — они же нам почти как родные.
Если слух кому-то и режут, то произносятся почти без запинки. И так же интегрируются в речь — зачастую без особой нужды и не всегда с четким пониманием смысла. Даже странно, что слово «маклер» кажется сегодня анахронизмом. Услышав его впервые в конце 70-х в популярном советском фильме, я не сразу поняла, о чем речь. Слово-то иностранное. Но оно в нашем лексиконе не прижилось. И было успешно заменено другим, тоже заимствованным — риэлтор.
Понятия, которые перешли в повседневное употребление из сферы информационных технологий — все эти интерфейсы, драйверы, апгрейды, комьюнити — для многих тоже до конца не ясны. Однако используются не только узким кругом специалистов, но и людьми совсем далекими от IT.
Обращаясь к Максиму Кронгаузу, я попыталась предположить следующее: англицизмы с такой легкостью попадают в обиход, потому что иностранные языки, в первую очередь, английский прочно вошли в нашу жизнь. Употребляя иностранное слово, молодые-то точно понимают его смысл. И интегрированное в нашу речь, оно не вызывает вопросов.
– Я так не думаю, — опроверг мое предположение эксперт. — Вы правы лишь отчасти. Скажем, жаргон геймеров — он построен сплошь на заимствованиях. Но я не уверен, что все геймеры владеют английским языком. Это совершенно не обязательно. Они владеют этой вот лексикой, причем немножко искаженной. То есть русским жаргоном, который сам по себе действительно основан на заимствованиях. А глобализация привела к тому, что этих слов не боятся. Но если мы вспомним, скажем, 60-е годы прошлого века, тогда тоже прекрасно существовали молодежные жаргоны с заимствованиями. Явление это не связано со знанием иностранного языка.
Узкие специалисты в своем кругу говорят на языке, изрядно сдобренном профессионализмами и неологизмами. В том числе иностранного происхождения. Зачастую употребляют эти слова, даже не задумываясь, самым естественным образом. Свои — поймут. А другие посчитают человеком с налетом посвященности.
Кандидат филологических наук, профессор НИУ ВШЭ, журналист Марина Королева. Фото: Высшая школа экономики
Журналисты — не исключение. Выдал раз-другой заумное или новое словечко и словно добавил себе значимости в глазах окружающих. Марину Королёву, филолога, профессора НИУ ВШЭ и практикующего журналиста, я попросила объяснить очевидную тягу к использованию новых и заимствованных понятий конкретно у представителей СМИ. Ведь зачастую именно журналисты запускают в оборот иностранные слова.
— Новые заимствования не только журналисты любят, но у журналистов быстрее прочих получается эти словечки распространять, — считает эксперт. — Оно и понятно: это же средства «массовой информации»! Чем шире канал распространения, тем скорее разнесется слово или какой-то оборот. Ну, и мы всегда в поисках синонимов, каких-то новых средств выразительности.
Мы не хотим повторяться, мы, наконец, просто любим слова, в том числе и новые. И вдруг — ах: эйджизм, абьюз! Красиво же! Мы услышали — мы повторили — мы разнесли.
Дальше — вирусный эффект: если словечко понравилось, оно становится модным, ведь его произносят модные люди, у которых такая большая аудитория! Эффект вполне понятный. Сама иногда ловлю себя на таком — я же не только лингвист и журналист, я тоже пользователь языка. Как все.
Но если подключив фантазию, допустить, что преобразования языка начались? И вот уже портал госуслуг избавляется от чужеродного слова «онлайн» — почему бы не начать с него? Предположу, что и замена найдется без труда. Может, не в одно слово, но зато по-русски. В конце концов, нашли же французы свой аналог. И вариант «на линии» вполне себе прижился.
Вслед за этим Центробанк (снова в порядке предположения) выпускает директиву вместо термина «банкротство» использовать «несостоятельность». А банкам рекомендует заменить кэшбэк на «возврат денег». Тем более что последнее гораздо благозвучней. Дальше уже политики со своими пресс-секретарями проводят не брифинги, а, например, «разговорники» или «оповещения». Спикер преобразуется в председателя (можно в оратора или докладчика). Вице-мэр становится первым замом. В школах больше не проводится тестирование. Точнее, проводится, но под другим обозначением. Генеральный продюсер государственной телекомпании тоже меняет название.
На эту захватывающую тему фантазировать можно бесконечно. Если же от фантазий вернуться к реальности, то вопросов возникает масса. Например, что будет с заимствованиями, которые давно ассимилировались в нашем языке? Какие из иностранных слов окажутся под запретом? Неблагозвучные? Пришедшие к нам с глобализацией? Сугубо профессиональные? Значение которых без словаря или хорошего знания иностранного понять невозможно? Или банально те, которые можно заменить на русские?
Дальше встает вопрос практического исполнения. Объявят день «Х», начиная с которого будет действовать запрет на использование? Кто и как станет следить за исполнением? Сколько времени и денег потребуется, чтобы вывести отбракованные слова из употребления и заменить их в документообороте? Но и это все частности. По большому же счету, хочется понять главное: язык — это живая, самоорганизующаяся система (одним из главных свойств такой системы является открытость, то есть постоянный обмен с внешней средой)? Или языком можно управлять решениями отдельных людей?
Дмитрий Петров — лингвист и переводчик. Фото: Facebook
— Стремление очистить какой-либо язык от иноязычных заимствований периодически проявлялось в различных странах и языковых сообществах, — рассказывает Дмитрий Петров, лингвист и переводчик. — Наиболее экстремальное отношение к этому явлению в Исландии. Там на законодательном уровне запрещено включение в национальный язык слов иностранного происхождения. Строго относятся к проникновению в язык англицизмов во Франции, там борются штрафами. В какой-то степени такие меры могут притормозить, но не остановить процесс.
Ведь язык — это живой организм, он постоянно развивается и стремится к обогащению словами из других языков, которые лучше выражают новые понятия и явления.
Англицизмы в городском пространстве — тема отдельная. Ей посвящают серьезные аналитические статьи и целые диссертации. Так на сайте КиберЛенинки (научная электронная библиотека) без труда можно найти работы, названия которых говорят сами за себя: «Свое» и «чужое» на городских вывесках»; «Чужие» слова в языковом пространстве города»; «Особенности проявления языковой гибридизации в названиях кафе и ресторанов». В последней работе, например, были выявлены закономерности создания гибридных номинаций с преобладанием элементов английского, французского и итальянского языков; редким употреблением заимствований из восточных языков; написанием русских слов латиницей. Анализ проводился на примере кафе и ресторанов отдельно взятого города.
В Интернете вы легко обнаружите научно-исследовательские проекты на тему эмпоронимов (названий магазинов) в городском пространстве. А теперь вопрос на засыпку: «Хун я ли»; «ДеЦкая Адежда»; «OP”Жора»; Supermarket — какая из этих реально существующих вывесок имеет бОльшее право на существование и не вредит облику города? Нет однозначного ответа. Здесь важней другое: проблема действительно настолько серьезна, что требует государственного регулирования на самом высоком уровне?
— Вопрос в том, как к этому относиться, — считает Виталий Стадников, урбанист, доцент НИУ ВШЭ. — Но вопрос же не в вывесках, по большому счету?
— В том числе и в них. Есть города, где англоязычные вывески уже меняют.
— Я не вижу никакой проблемы в присутствии латиницы или англицизмов. Мы сейчас сражаемся, в принципе, с естественным процессом глобализации. Она, безусловно, язык наш деформирует — хорошо ли, плохо ли. Можно ей пытаться противодействовать, замедлить процесс. Но он будет идти в любом случае. С моей точки зрения, это противодействие или регулирование должно проводиться не на уровне последствий трансформации языка, когда все уже выливается в городское пространство, а на уровне причин. Сама трансформация, с моей точки зрения, естественна. Мы от нее никуда не денемся, сколько ни будем говорить, что мы гунны.
Урбанист, доцент НИУ ВШЭ Виталий Стадников. Фото: Юлия Рубцова / volga.news
Если берем за аналог французский подход, то там регулирование происходит на уровне применения терминологии. До максимального замещения англицизмов своими словами. У французов нет, например, никакого компьютера (имеется в виду слово «компьютер» — О.П.). У них язык действительно как бы вычищен более-менее от англицизмов. С моей точки зрения, это не очень эффективная вещь, но у них она работает. При этом там никто не борется в пространстве города с англоязычными названиями. Но у нас-то не происходит так — никто не борется со словами «компьютер» или «кондиционер».
— Когда они уже написаны и употребляются, то смысл с ними бороться?
— А зачем? Тогда боритесь и с тюркскими заимствованиями. Но в этом случае русского языка просто не останется. Подрегулировать его, может, и следует. Правда, не знаю, насколько это все окажется эффективно.
Тем не менее, настойчивое желание «подрегулировать» налицо. Предложения на этот счет слышим регулярно. С внятной программой действий сложней. Пока речь все больше идет о том, чтобы запретить, изъять из употребления и ограничить.
До сих пор ни одна из попыток очистить русский язык от заимствований — о них, как правило, говорится громко и публично — не была реализована. Почему?
— Причин, как мне кажется, две, — отвечает Марина Королева. — Первая — это именно «громкие публичные заявления», которые, собственно, и направлены только на то, чтобы привлечь внимание к тому, кто это заявление делает. Хочешь напомнить о себе, гарантированно обеспечить всплеск интереса, цитируемость, наконец, — осуди реформу орфографии (которой никто и не предлагал). Или объяви крестовый поход против иностранных слов. Дня три это будут обсуждать, пока не выяснится, что новости и нет как таковой. Но заголовки будут!
Вторая причина глубже, она связана с самой сущностью языка как системы. Она, эта система, невероятно устойчива! Когда мы говорим, что «владеем языком» (я владею русским, английским, японским — так же принято говорить), мы очень сильно грешим против истины. Это не мы владеем языком, это он владеет нами. В философском и психолингвистическом смысле это, безусловно, так. Мы не хозяева языка, мы пользователи, более или менее продвинутые — у кого как получается. Я вообще не завидую никому из тех, кто предпримет попытку что-то серьезно «менять в языке», ответ может получиться мощным и совершенно неожиданным для реформатора.
— Русский язык, — продолжает Дмитрий Петров, — с незапамятных времен включал в себя иноязычную лексику, экспериментировал с ней, отбрасывал ненужное, потому и стал великим и могучим. Одно дело — совершенствовать стиль, которому может повредить неуместное и чрезмерное использование иностранной лексики. Другое дело — формально ограничивать заимствования.
Один из экспертов рассказал мне историю из своего детства: как-то в школе, где он учился, заболевшую учительницу рисования на один урок заменила библиотекарша. Ученикам она дала полную свободу — рисуйте что хотите. Наш собеседник изобразил, как самолет с надписями «Concorde» и «Air France» на корпусе летит над городом, прямо над зданием с вывесками «Вank» и «Officе». Рисунок был хорош, но школьная дама поставила за него четверку. И бесхитростно так объяснила: потому что написано не по-русски. Никак не определюсь: в свете последних событий смешной назвать эту историю или грустной? А может, пророческой?
Алина Разина, специально для «Новой газеты. Европа»